• Hi,欢迎光临中国南方艺术(www.6539612.com)收藏我们 [高级搜索]

    作为诗人的博尔赫斯

    2019-02-28 09:33 来源中国南方艺术 作者胡续冬 阅读

    博尔赫斯1981.11.20

    博尔赫斯1981.11.20


    ∞中国图书商报

    作为诗人的博尔赫斯
    我与世无争平时漫不经心
    有时出于激情
    陆陆续续写了不少诗
    ——博尔赫斯

    在一篇纪念博尔赫斯的文章中墨西哥诗人奥克维奥·帕斯Octavio Paz写道

    博尔赫斯的创作涉及三类体裁散文诗歌和小说……他的散文读起来好像小说他的小说是诗他的诗歌又往往使人觉得像是散文沟通三者的?#24085;?#26159;他的思想

    这种看法至少包含了两层意思

    其一通过对玄学问题的终生迷恋博尔赫斯各种体裁的创作被有机地联为一体

    其二博尔赫斯的创作具有本世纪文学的一个基本特征——文体互渗性传统的文学体裁划分已被富于创造力的心智突破从而使?#24615;?#30528;漫长历史积淀的诸种文体获得了高度的灵活性和开放性

    尽管很多学者都已像帕斯一样认识到博尔赫斯的作品是一个散文-诗歌-小说“三位一体”的有机整体但自六十年代博尔赫斯赢得了全球性文学大师的声誉以来知识界?#36816;?#30340;热情往往片面地投注到他的小说上这与在其他两方面尤其是诗歌?#24230;?#30340;少量关注极不相称

    这或许是因为在现代主义作为一个运动已丧失了生命力的战后欧美国家博尔赫斯那些心智游戏式的以貌似真实的语气杜撰的引文注释书写出来的充满对现实和人类命运的无奈的反讽的虚构故事对年青一代小说家起到了直接的引导作用法国的新小说美国的后现代派小说都从博尔赫斯的“法语之行”或“英语之行”中受益匪浅

    但不容忽视的是博尔赫斯的诗歌同样对战后西方诸语种的诗人产生了深远的影响西班牙语诗人自不必说帕斯承认在他青年时代当博尔赫斯还未享誉全球时他就已是博尔赫斯的“秘密信徒”另一个最有力的例证是当代美国几个极为重要的诗人理查·威尔伯马克·斯特兰德W·S·默温约翰·霍兰其中前二人曾荣获桂冠诗人称号曾亲自参加了博尔赫斯英文诗选的翻译工作

    即使不谈他那带着“一种?#20102;?#30340;迂回一种重压下的优雅”约翰·厄普代克的诗歌为战后国际诗坛带来了形式节制理性重建的信心单就他个人的文学生命而言诗歌也占有绝对重要的位置它在博尔赫斯创作生涯中的地位和意义丝毫不亚于广受推崇的他的短篇小说

    在一篇序言当中晚年的博尔赫斯写道

    首先我把自己看成一个读者其次是一个诗人然后才是一个散文作家

    这里的散文是与韵?#21335;?#23545;的概念包括散文和小说这意味着博尔赫斯在对自己的写作身分进行定位时诗人身分具有明显的优先性和首选性博尔赫斯诗歌的英文编译者意大利裔美国学者迪·乔瓦尼曾经写道

    这位作家博尔赫斯早在五十年前就?#36816;?#30340;诗在祖国赢得了最初的名声但他在当今所受到的广泛好评却停留在他的散文这一小部分上

    迄今为止在英格兰和美国我们所了解的还仅仅是

    扑朔迷离的小说和明澈的随笔的博尔赫斯才华横溢的健?#21018;?#21338;尔赫斯被摹仿的博尔赫斯英美的博尔赫斯……

    但有了一本包容完全的诗选可用我们才得以拥有完整的博尔赫斯在本书中我们甚至可以首次了解到博尔赫斯的本质——作为南美洲也是全世界最好的诗人之一的博尔赫斯

    在这里迪·乔瓦尼?#36816;?#35799;歌的推崇无疑帮助了博尔赫斯对此前不被广泛瞩目的诗歌成就进行自我肯定对博尔赫斯诗人身分的强烈认同是博尔赫斯与迪·乔瓦尼长期合作的基础

    博尔赫斯的传记书镜中人也提示了这一点迪·乔瓦尼把博尔赫斯当做一位造诣很高的诗人而在其他外国崇拜者眼里他只是短篇小说作家博尔赫斯在这一点上当然喜欢迪·乔瓦尼他后来乐意与他诗集的译者合作进一步证明他主要以诗人自居

    而一旦进入博尔赫斯的诗歌之中我们将会发现阅读博尔赫斯的诗歌比起阅?#20102;?#30340;小说来说所具有的独特性和优越性美国学者马丁·斯塔伯曾指出

    博尔赫斯在诗歌中比在任何其他形式的写作中更多地展露出了他的自我他的散文之中变幻莫测博学的轻佻和游戏心态很少能在他的诗歌中找到与此相反我们在诗歌中看见的是另一个博尔赫斯——二十年代真挚热情的青年或者五六十年代?#20102;?#21644;怀旧的写作者对许多人来说这是一个陌生的博尔赫斯也许这才是真正的博尔赫斯

    对于作为小说家的博尔赫斯和作为诗人的博尔赫斯的区别以及诗歌中的博尔赫斯所拥有的“更多的自我”这一点博尔赫斯自己是这样阐述的

    我的小说在一种意义上是在我之外的我梦想它们塑造它们记下它们之后一旦被散发而进入了世界它们就属于别人了

    我所独有的一切我的朋友们好心宽容我的一切——我的喜爱与厌恶我的嗜好我的习惯——要在我的诗中才找得到长远来看也许我的成败将取决于我的诗篇

    如果把这?#20301;?#21644;博尔赫斯晚年关于自我?#33267;?#30340;几篇文章作家博尔赫斯谈博尔赫斯博尔赫斯和我和?#35835;?#19968;个我联系起来我们不难发现博尔赫斯关于“我”和“博尔赫斯”相分想法乃是基于以下的认识

    享誉全球的为小说之名所累而四处奔波讲学的“博尔赫斯”不是“我”而是另一个人

    他恰如其分地扮演着人们从小说作品中所认识到的博尔赫斯一个优雅机智不愠不火地面对大众传媒的文学神话人物而“我”已对“博尔赫斯”感到厌倦

    多年前我就试图从他身上排除自己从外围的神话转入时间和无极的游戏但是那些游戏现在被“博尔赫斯”接过去了我要想些别的消遣

    而或许这个极想?#29992;?#20855;式的“博尔赫斯”之中解脱出来的“我”一个不曾被小说中匿名的笔法掩盖起来的层次丰富特色鲜明在时间的轮转中经受希望痛苦幸福迷惘磨蚀的真实个体只有通过他的诗歌才有可能把握而诗歌正是他?#37322;?#22312;已被“博尔赫斯”接过去的小说之外表露自己的“别的消遣”

    在汉语的博尔赫斯世界里自八十年代初一本?#30772;?#30340;博尔赫斯短篇小说选出版以来他的一些重要的小说和散文已经大面积地深入人心而他的诗歌只是被少数优秀诗人们有限地铭记着——因为翻译得太少零零?#20999;?#19981;?#19978;?#32479;青年翻译家?#38706;?#39130;曾把上文提到的迪·乔瓦尼组织美国一流诗人们翻译的英语西班牙语双语对照本Jorge Luis BorgesSelected Poems 1923-1967出色地翻译成中文但是仍不够全面1967年之后博尔赫斯出版的8本诗集没有进入我们的视野

    浙江文艺出版社最近推出的博尔赫斯全集中的诗歌卷近乎一劳永逸地把博尔赫斯漫长的诗歌生涯完整地搬运到汉语之中让我们可以安静地看着咏唱?#23478;?#35834;斯艾利斯的激情的青年如何变成密谋?#20998;?#20013;一抔永恒的灰烬

    或许这个极想?#29992;?#20855;式的“博尔赫斯”之中解脱出来的“我”一个不曾被小说中匿名的笔法掩盖起来的层次丰富特色鲜明在时间的轮转中经受希望痛苦幸福迷惘磨蚀的真实个体只有通过他的诗歌才有可能把握

    赞赏也是一种态度

    欢迎转载分享但请注明出处及链接商?#24471;?#20307;使用请获得相关授权
    分享到
    |  2019-02-28发布  |   次关注    收藏

    最新评论 已有条评论

    pk10Ԥ