• Hi,欢迎光临中国南方艺术(www.6539612.com)收藏我们 [高级搜索]

    茨维塔耶娃约会一诗的翻译三种语言比较

    2019-02-28 09:25 来源中国南方艺术 作者俄叶卡捷琳娜 阅读

    “我赋予我的爱于你”
    ——茨维塔耶娃约会一诗的翻译三种语言的比较

    俄Ermakova Ekaterina

    俄Ermakova Ekaterina

    Doubt thou the stars are fire;
    Doubt that the sun doth move;
    Doubt truth to be a liar;
    But never doubt I love.

    W.  Shakespeare[1]

    ...֧֧ӧէڧ ?#23398;ߧtӏ??#23398;?ڧ?#23398;֧? ӧ֧ݧڧܧ ӧ֧ܧ ާڧߧ
    էاߧڧܧ, ܧ էڧݧ ֧ԧ ڧ٧ӧ֧է֧ߧڧ.
    ߧ?#23398;ߧӏ?ܧ?#23398;ܧ[2]

     
    一何谓翻译

    我非常同意俄罗斯著名翻译家Lyubimov的看法“翻译是一种艺术”[3]按照他的理解文学译文准确不是逐字的正确只可以给读者机会以深入到作家的思想与感觉的世界而这种文学译文的准确不是?#25105;?#21457;挥并不歪曲原作的意思Lyubimov认为翻译艺术的准则是如果作家和翻译家没有最深刻的心灵感应的话译文就不可能达到与原作的高?#35748;?#20284;性[4]意思就是说如果翻译家对他翻译的作品或翻译的作家没有那么强烈的兴趣他不想要深刻了解作家的内心的话他就不可能感悟到作家的真正的感觉与语言的美丽因而也不会把对那位异国作家的热爱传递给读者

    王家新曾说:“对我而言他们阿赫玛托娃曼德尔斯塔姆帕斯捷尔纳克茨维塔耶娃都是我所热爱和崇敬的诗人只不过茨维塔耶娃对我更亲近有一种我能切身感受到的亲密性另外她有一种更令人惊异的语言的爆发力我猜布罗茨基所看重的也正是这一点”读到这些话的时候我能理解王家新和这些俄国作家的关系他们真的是心灵相通意气相投的精神密友

    诗人茨维塔耶娃

    诗人茨维塔耶娃


    二茨维塔耶娃关于哈姆雷特的一组诗

    茨维塔耶娃创作的研究者都注意到她的“哈姆雷特”组诗所有她有关哈姆雷特的诗歌都是于1923年在布拉格创作的但并非同时出现关于哈姆雷特的最明显的文本联想体现在哈姆雷特与良心的对话和约会中在约会中能看到根据莎士比亚的来源奥?#35780;?#23045;抱着芸香花出现这是悲伤和悔恨的象征A. A. Saakyants和L. A. Mnukhin注意到茨维塔耶娃对哈姆雷特和奥?#35780;?#23045;之间冲突的特殊解释“茨维塔耶娃就像任何主要艺术家一样在世界文化的主流中创造她把人类塑造的?#25353;?#24418;象转移到她诗意的‘国度’按?#32422;?#30340;方式重新解释这些形象”[5]在茨维塔耶娃的诗歌中男性的观点是外围的而女性的观点处在中心关于这种观点的变化A. A. Saakyants提出“看来莎士比亚的具有不知疲倦的思想和良心的哈姆雷特应该接近茨维塔耶娃的灵魂但是一切都是有两端失去理智的抒情女主角奥?#35780;?#23045;恍然大悟并开始鄙视这个拒绝生命之爱的‘厌恶女人者’”[6]根据茨维塔耶娃的解释与哈姆雷特相反奥?#35780;?#23045;是一个对生活有整体感知的典范其形象充满了许多抒情特质

    在这个循环的诗歌中有一个有趣的特征奥?#35780;?#23045;似乎以对话为目标但事实证明没有对话者对话者变成了样子一个表达的理由另一方面哈姆雷特并没有回应奥?#35780;?#23045;的激情这导致了悲惨的冷酷的心和沉默的主题

    茨维塔耶娃与帕斯捷尔纳克

    茨维塔耶娃与帕斯捷尔纳克

    三几种翻译方法比较茨维塔耶娃的“约会”

    1923年茨维塔耶娃是在捷克流亡远处分离痛苦爱死这些都是当时诗歌的主题此外茨维塔耶娃的哈姆雷特组诗的中心主题是爱情激情的主题与家乡隔绝理解她的艺术家灵魂伴侣的缺席给她施加了很大的压力所以她与许多朋友和熟人进行了积极的通信在这个时期对茨维塔耶娃最重要的人之一是帕斯捷尔纳克他们直到1923年冬天还保持通信然后突然停下来茨维塔耶娃担心很多这从她的那段时期的作品中能看出来她给A.V. Bakhrakh的信中坦承“鲍里斯·帕斯捷尔纳克对我来说是‘圣徒’这是我所有的希望超越地球边缘的天空他是?#24418;?#21040;来的东西他是将来”[7]

    她与帕斯捷尔纳克在另一个世界约会的梦想在“约会” 一诗中得以表达对茨维塔耶娃来说与帕斯捷尔纳克的约会是在高空的约会去那里的时候她要带来最有价值的行李 ——诗意关注生命之后联系这样的主题与地上结合不可能性有关与在生命束缚中的罪有关所以茨维塔耶娃在写给里尔克R.M. Rilke的信上说“我爱鲍里斯……像只爱从来没见过的人一样早就离去或者?#20999;?#36824;没有来到的人”[8]

    现在应该转到比较两个英文翻译E. Feinstein的和I. Shambat的与原文然后我们看看王家新的翻译为汉语的诗歌有什么特点

    I'll be late for the meeting
    we arranged. When I arrive, my hair
    will be grey. Yes, I suppose I grabbed
    at Spring. And you set your hopes much too high.

     E. Feinstein

     

    On the appointed meeting
    I'll be late. I will come gray
    Having taken spring with me.
    You appointed him up high!

    I. Shambat


    ?#23398;٧ߧ学֧ߧߧ?ӧڧ?#23398;ߧ?br /> ٧?#23398;? ֧ߧ ڧ?#23398;?br /> ?#23398;Ut学ӏt?— ڧէ ֧?#23398;?
    ֧ԧ ӧܧ ?#23398;٧ߧ学ӏ?

    首先应该?#36171;?#36825;两个译文跟原文有什么差异虽然E. Feinstein在这个?#30007;?#35799;节有两处奇怪的差异但对我来说她的译文跟茨维塔耶娃的原诗一样给读者强烈的感受I. Shambat的译文虽然非常接近原文但是诗歌失去了很重要的东西——茨维塔耶娃的气质激情只是我不太理解为什么E. Feinstein在第三行?#30001;?ldquo;Yes, I suppose…”所以我认为I. Shambat的这一句更好更接近原文我也不太理解为什么E. Feinstein在最后行中把“֧ԧ”“它”指“约会”代替“your hopes”这首诗的主题就是在“另一个世界”的约会所以茨维塔耶娃在原文用这种比喻“你预定的约会太高”意?#23478;?#23601;是约会被预定了那么晚这首诗讲述了抒情人物在生活中必然性的分离而他们的精神在永恒性中一定统一[9]而且第一诗节的最后行和第四诗节的第三行互相响应

    I set my love upon you. Much too high.
    E. Feinstein
    I have loved you highly, highly,
    I. Shambat
    ֧ҧ ӧܧ ݧҧڧݧ:

    在这一行贯注了很深刻的感觉每个翻译家会感觉到所以他们会试图按?#32422;?#30340;方式表达诗人的意思但是对我来说我认为王家新的中文翻译比英文翻译更让人感动

    我赋予我的爱于你它太高了

    虽然王家新改变了原文和英文的这一行但是我认为诗歌什么都不失去相反它变得更好更深刻了而且以上说过的是第一诗节的最后一行和第四诗节的第三行互相响应如果我们看一下中文翻译这真的是这样

    在春天而你赋予的希望也太高了

    俄罗斯诗学有很多艺术表达力的手段所以这种句子的形成和互相响应就是艺术表达力的手段之一不知道王家新是不是有意在这样做但是他的这种翻译方法把俄语的美丽表达得很突出

    继续分析这首歌应该提到茨维塔耶娃用的是很复杂的词汇与句法?#35789;?#23545;俄罗斯人她的诗歌也可能比较难懂所以无怪翻译家会?#22797;?#35823;

    I shall walk with this bitterness for years
    across mountains or town squares equally,
    (Ophelia didn't flinch at rue!) I'll walk
    on souls and on hands without shuddering.

    E. Feinstein

     
    I will walk for years - to bitter mercury
    Did not go Ophelia's taste!
    I will walk through mountains - and deserts,
    I will walk through souls - and hands.

    I. Shambat

     
    է ԧէ ڧէ — ߧ էԧߧ
    ܧ ֧ݧڧ ԧܧ !
    ֧֧ ԧ ڧէ — ԧߧ,
    ֧֧ է ڧէ — ܧ.

    在原文中句子应该这样分开:
    “է ԧէ ڧէ”“ߧ էԧߧ/
    ܧ ֧ݧڧ ԧܧ !”/
    “֧֧ ԧ ڧէ — ԧߧ,/
    ֧֧ է ڧէ — ܧ.”

    那现在看E. Feinstein怎么翻译:
    “I shall walk with this bitterness for years/
    across mountains or town squares equally”/
    “ (Ophelia didn't flinch at rue!)”“ I'll walk/
    on souls and on hands without shuddering.”
    我认为这位翻译家的译文真的很巧妙但是为什么她作那么奇怪的变化“without shuddering”

    原文第二节的第三行如果按字面翻译成中文“奥?#35780;?#23045;对芸香花的苦味不动摇”意思是尽管多长时间过去但是奥?#35780;?#23045;还不拒绝留给?#32422;?#33510;味的芸香花而王家新译为“奥?#35780;?#23045;不曾畏缩于后悔”这是他依据于E. Feinstein的英译E. Feinstein的英译中只有“rue”但是按原文字面应该翻译为“bitter rue”这种修饰语“ԧܧڧ/ bitter/ 苦”在茨维塔耶娃的诗歌中经常被运用女诗人给这词赋予了苦痛的感觉[10]在英语中“rue”指芸香但也有后悔忏悔的意思所以王家新在他的译文中不用比喻但也很强烈表达了这个意思“奥?#35780;?#23045;不曾畏缩于后悔”这个解决方案不错因为对普通读者真的很难懂莎士比?#20146;?#21697;中隐含的这个双关语典故和复杂的隐喻至于I. Shambat的这个?#30007;?#35799;节的译文我不分析因为在这里有很重要的意思错误所有的人能看?#20204;?#26970;

    在第三诗节所有的翻译都很好?#27604;?#27599;位翻译家用?#32422;?#30340;方式但是他们都差不多一样在第一行中原文有“大地”一词我们知道这次可能有几个不一样的解释对我来说茨维塔耶娃给这词赋予“生命”意思就是每个人在这世界反之亦然 – 在下泉会生活很久

    Living on. As the earth continues.
    E. Feinstein

    The earth will live for long!
    I. Shambat

    活着像泥土一样?#20013;?br /> 王家新

    ֧ާݧ էݧԧ اڧ!

    帕斯捷尔纳克预订的“约会”太高了所以在这之前他们俩还需要“活着像泥土一样?#20013;?rdquo;王家新为什么会把“大地”翻译为“泥土”可能因为这在中文中更具体更有一种生命血肉的感觉实际?#24076;?#20182;这一句译文“活着像泥土一样?#20013;?rdquo;在中文中给人的感觉更强烈也更好虽然每位翻译家从不一样的角度来解决翻译问题但是王家新这样翻译更为出色

    那么现在还应该比较最后?#30007;?#35799;节首先看一下前两行

    She gulped at love, and filled her mouth
    with silt. A shaft of light on metal!

    E. Feinstein

    That which quaffing passion, only
    Filled with mud! - On the stone, with shaft!

    I. Shambat

    ,  ?#23398;?ݧ֧ҧߧ, ݧڧ ڧݧ
    ?#23398;Uݧ֧ҧ学ݧ学? — ߧ ߧ ֧ҧ֧ߧ!

     

    她吞?#39318;?#29233;充填她的嘴
    以淤泥一把金属之上光的斧柄

    王家新

    两?#25381;?#25991;翻译家用“gulp”与“quaff”来传达原文“ݧ֧ҧߧ”一词词义上的微细差别在这里比较重要因为在原文中“ݧ֧ҧߧ”一词有中性的或可能消极的微细差别但是不如说“quaff”畅饮痛饮有积极的意思王家新译文中的“吞咽”一词跟原文很合适也很强烈然后茨维塔耶娃用很难懂的比喻“ߧ ߧ ֧ҧ֧ߧ!”我很长时间尝试理解这个句子有什么意思我理解为“一束光线变?#20260;?#30707;”意思就是奥?#35780;?#23045;的爱和希望变成灰烬所以对E. Feinstein的翻译来说我发现这个问题?#20309;?#20160;么她去掉了“֧ҧ֧ߧ”“碎石”因为比喻也?#27426;?#22833;了她翻译为“A shaft of light on metal!”王家新的译文“一把金属之上光的斧柄”是依据她的这种英译但在中文中很有力量至于I. Shambat的英译他逐字地翻译因此句子也丢失了原文的意思

    最后现在应该说关于最后一句诗行

    In the sky arrange my burial.
    E. Feinstein

    In the sky I have myself kept.
    I. Shambat

    ֧ҧ ߧڧݧ ߧ֧ҧ!

    在天空之上是我的葬礼
    王家新

    这一行真的很强有力悲痛并崇高E. Feinstein和王家新的译文都很确切地表达作者的意思比较起来王家新用的“是”比E. Feinstein的“arrange”“?#25165;?rdquo;更为直接

    最后应该提出每种翻译方式的特点E. Feinstein?#27604;?#26159;很有经验的熟练的翻译家她的翻译比I. Shambat的更精巧她更深刻地理解茨维塔耶娃的诗意与感觉世界I. Shambat还比较年轻可能还不够有经验他的翻译看上去正确但是有的时候太字面上的了根据Lyubimov的看法翻译家需要避免太逐字的翻译对中文翻译来说王家新很深刻地理解茨维塔耶娃的“痛苦的天才”[11]他不仅成为茨维塔耶娃作品的忠实译者而?#19968;?#33021;“在汉语中‘替她茨维塔耶娃写诗”[12]把茨维塔耶娃创作的气质和天才传到汉语中让中国读者欣?#20572;?#36825;就是他这首译作在中国广受欢迎和称赞的原因?#27604;?#27599;种语言不一样每位翻译家按?#32422;?#30340;方式理解别的艺术家所以每种译文不同在我看来优秀的译文是作者和翻译家创作的有机结合按照我在文前引用的阿克萨?#21697;?#30340;话来说在优秀的译文中“.....译者?#32422;?#20063;参与了他的作品诞生的艺术家的?#25353;?#30340;创作时刻”

     

    新年问候茨维塔耶娃诗选/王家新译

    新年问候茨维塔耶娃诗选/王家新译


    四小结

    准?#24863;?#36825;篇小文章我试图了解如何能评估其他人的工作我?#32422;?#36824;没有那么多地从事翻译但是我有了那样的经验帮助我理解翻译是多么繁重艰苦的过程它要求翻译家所有的精神和集中的力量在这里我尝试了解翻译家如何选择一些词比如如果有很难懂的比喻或为什么有的时候会改变原文的句子每个人都能判?#24076;?#20294;如果试图?#32422;?#21435;翻译就能理解这种工作怎?#33576;ѣ?#38656;要很多关注和?#32422;?#30340;创造能力有多少翻译是不可能阅读的有些是难以理解的有些是无聊的而其他的与原文完全无关那么如何运用中庸之道将作者的原创性作者语言和文化的特征与译者?#32422;?#30340;结合起?#33576;أ?#36825;是一个极其困难的问题每个作家评论家和翻译者都有?#32422;?#30340;观点与其他观点不尽相同真理可能存在于每一个而不是其中之一最重要的是培养Lyubimov所讲的“平衡感”“sense of proportion”?#32422;?#31215;累生活经验和翻译经验没有实践就不可能发展所谓的“平衡感”这意味着能够在“忠实”与“创造”之间形成一种?#24085;?#33021;否找到中庸之道成为每位翻译者的真正任务

    注释

    [1] 引自莎士比亚哈姆雷特“怀?#23578;切?#26159;火;怀疑太阳移动;怀疑真相是骗子;但永远不要怀疑我爱”

    [2] “......那种译者?#32422;?#20063;参与了他的作品诞生的艺术家的?#25353;?#30340;创作时刻”阿克萨?#21697;}?/p>

    [3] Lyubimov, N.M. (1982). Translation is an Art. Moscow: Soviet Russia. [Rus], 第5页

    [4] 引自同?#24076;?#31532;126页

    [5] Zhatkin, D. N., & Kruglova, T. S. Shakespeare’s Theme in the Works of M. I. Tsvetaeva. University proceedings, Volga region. [Rus], 第78页

    [6] 引自同?#24076;?#31532;79页

    [7] Zhatkin, D. N., & Kruglova, T. S. Shakespeare’s Theme in the Works of M. I. Tsvetaeva. University proceedings, Volga region. [Rus], 第81页

    [8] 引自同?#24076;?#31532;82页

    [9] Aizenshtein, E. (2000). Sonata without music. Plays of words and meanings in the book by M. Tsvetaeva "After Russia". [Rus]

    [10]Aizenshtein, E. (2000). Sonata without music. Plays of words and meanings in the book by M. Tsvetaeva "After Russia". [Rus]

    [11] 王家新2004披上你的光辉

    [12]王家新茨维塔耶娃及其翻译

     

    参考?#21335;?

    王家新“披上你的光辉”?#24230;?#36947;斯德哥尔摩王家新 著山东文艺出版社2007

    王家新“茨维塔耶娃及其翻译”黄昏或黎明的诗人王家新 著花城出版社2015

    Aizenshtein, E. (2000). Sonata without music. Plays of words and meanings in the book by M. Tsvetaeva "After Russia". [Rus]

    Goncharova, N.A. (2005). B. Pasternak in "Lyric Theater" of Marina Tsvetaeva.  Culture and text, 79-84. [Rus]

    Lyubimov, N.M. (1982). Translation is an Art. Moscow: Soviet Russia. [Rus]

    Zubova, L.V. (2017). The Language of the Poetry of Marina Tsvetaeva. Helicon Plus. [Rus]

    Zhatkin, D. N., & Kruglova, T. S. Shakespeare’s Theme in the Works of M. I. Tsvetaeva. University proceedings, Volga region. [Rus]

    Tsvetaeva, M. (1994). Collected Works in 7 volumes. Volume 2. [Rus]

    Shambat, I. (2002). Marina Tsvetaeva. The Best of Marina Tsvetayeva.
    URL: http://lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/sbornik_engl.txt_with-big-pictures.html#148

     
    附录


    1. 俄语原诗

     

    ?#23398;٧ߧ学֧ߧߧ?ӧڧ?#23398;ߧ?br /> ٧?#23398;? ֧ߧ ڧ?#23398;?br /> ?#23398;Ut学ӏt?— ڧէ ֧?#23398;?
    ֧ԧ ӧܧ ?#23398;٧ߧ学ӏ?

    է ԧէ ڧէ — ߧ էԧߧ
    ܧ ֧ݧڧ ԧܧ !
    ֧֧ ԧ ڧէ — ԧߧ,
    ֧֧ է ڧէ — ܧ.

    ֧ާݧ էݧԧ اڧ! ҧ —
    ӧ! ?#23398;اէ学??#23398;ݧ?— ?#23398;tէ?
    ӧ֧ԧէ ߧ ֧ӧ
    ڧ ֧ݧڧ ԧܧڧ ?#23398;t学?

    ,  ?#23398;?ݧ֧ҧߧ, ݧڧ ڧݧ
    ?#23398;Uݧ֧ҧ学ݧ学? — ߧ ߧ ֧ҧ֧ߧ!
    ֧ҧ ӧܧ ݧҧڧݧ:
    ֧ҧ ߧڧݧ ߧ֧ҧ!


    2. Elaine Feinstein的英译

     
    Appointment

    I'll be late for the meeting
    we arranged. When I arrive, my hair
    will be grey. Yes, I suppose I grabbed
    at Spring. And you set your hopes much too high.

    I shall walk with this bitterness for years
    across mountains or town s quares equally,
    (Ophelia didn't flinch at rue!) I'll walk
    on souls and on hands without shuddering.

    Living on. As the earth continues.
    With blood in every thicket, every creek.
    Even though Ophelia's face is waiting
    between the grasses bordering every stream.

    She gulped at love, and filled her mouth
    with silt. A shaft of light on metal!
    I set my love upon you. Much too high.
    In the sky arrange my burial.


    3. Ilya Shambat的英译

    x x x

     
    On the appointed meeting
    I'll be late. I will come gray
    Having taken spring with me.
    You appointed him up high!

    I will walk for years - to bitter mercury
    Did not go Ophelia's taste!
    I will walk through mountains - and deserts,
    I will walk through souls - and hands.

    The earth will live for long! Thicket -
    Blood! And each droplet - creek.
    But always with the stream's side
    In bitter grass, Ophelia's look.

    That which quaffing passion, only
    Filled with mud! - On the stone, with shaft!
    I have loved you highly, highly,
    In the sky I have myself kept.


    4. 王家新的中文译文


    约会

    我将迟到为我们已约好的
    相会当我到达我的头发将会变灰……
    是的我将被攫夺
    在春天而你赋予的希望也太高了

    我将带着这种苦痛行走年复一年
    穿越群山或与之相等的广场城镇
    奥?#35780;?#23045;不曾畏缩于后悔我将行走
    在灵魂和双?#31181;希?#21247;需颤栗

    活着像泥土一样?#20013;?br /> 带着血在每一道河湾每一片灌?#25964;?#37324;
    甚至奥?#35780;?#23045;的脸仍在等待
    在每一道溪流与伸向它的青草之间

    她吞?#39318;?#29233;充填她的嘴
    以淤泥一把金属之上光的斧柄
    我赋予我的爱于你它太高了
    在天空之上是我的葬礼

    赞赏也是一种态度

    欢迎转载分享但请注明出处及链接商?#24471;?#20307;使?#20204;?#33719;得相关授权
    分享到
    |  2019-02-28发布  |   次关注    收藏

    最新评论 已有条评论

    pk10Ԥ